まず、英語を話すときは、聞き手が文章を理解するキーとなる「音節」をしっかり発音すること。日本語のように全部の子音・母音を均一にはっきり発音されると、ネイティブにとっては迷惑なのです。いつもやっている「アクセントを頼りに脳内検索して単語を特定する作業」を行なえなくなるからです。アクセントをつけるところは強くはっきりと発音し、弱く発音するところは、それなりに弱く発音しましょう。そのほうがネイティブに親切です。このアクセントの付け方やイントネーション、発音するスピードの緩急などをぜんぶひっくるめた発音の特徴を「プロソディ」と呼ぶのでした。各国語それぞれが特有のプロソディを持っています。日本語のプロソディは、カナをすべて均一な速度で発音する比較的フラットな発音の調子になっています。いっぽう英語のプロソディは、アクセントを中心に強弱や省略などがはっきりしています。日本人が日本語のプロソディに乗せて英語を発音すると、英米人は、日本語が話されているのだろうと誤解しがちです。中国人が中国語のプロソディで英語を話した場合、我々がそれを中国語かな?と思うのと同じことです。英語の発音というと、「子音・母音を正確に発音すれば良いのでしょう?」という人がいますが、それではまだまだ不足なのです。